Sachgebiete: sport radio militaer
Korpustyp: Webseite
Chipre es parte integral de nuestras relaciones políticas con Turquía porque el ejército turco está ocupando el tercio norte de Chipre.
Zypern ist ein integrierter Bestandteil unserer politischen Beziehungen mit der Türkei, denn die türkischen Streitkräfte besetzen das nördliche Drittel Zyperns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yuryatin está ocupado por los Blancos.
Jurjatino ist besetzt von den Weiß-gardisten.
Korpustyp: Untertitel
Hasta 1870 toda la zona estaba ocupada por prados, pantanos y campos.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ocupar algo"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie podría ocupar su puest…...si le ocurriera algo al intentar escapar.
Niemand könnte Ihren Platz einnehmen, wenn Ihnen bei einem Fluchtversuch was zustieße.
Korpustyp: Untertitel
¡Será mejor que tengas algo más que indicio…...para ocupar una ciudad sagrada con mis tropas!
Hoffentlich gibt es mehr als nur Anzeichen, da du eine heilige Stadt mit meinen Truppen einnimmst!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué, te vas a ocupar de estas chicas, poniendo algo de religión de Grace en ellas?
Was? Du arbeitest mit diesen Mädchen, zeigst ihnen etwas von deiner Grace-Religion.
Korpustyp: Untertitel
Nadie podría ocupar su puesto.. .. . .si le ocurriera algo al intentar escapar.
Niemand könnte Ihren Platz einnehmen.. .. . .wenn Ihnen bei einem Fluchtversuch was zustieße.
Korpustyp: Untertitel
Sentados en el Milk Bar Korova exprimiéndonos las rasurera…...para encontrar algo con que ocupar la noche.
Wir saßen in der Korova-Milchba…...und zerbrachen uns die Rassudocks darüber...... was wir mit dem Abend anfangen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Sentados en el Milk Bar Korova exprimiéndonos las rasurera…...para encontrar algo con que ocupar la noche.
Wir saßen in der Korova-Milchba…...und zerbrachen uns die Rassudocks darübe…...was wir mit dem Abend anfangen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Sentados en el Milk Bar Korova exprimiéndonos las rasureras...... para encontrar algo con que ocupar la noche.
Wir saßen in der Korova-Milchba…...und zerbrachen uns die Rassudocks darüber...... was wir mit dem Abend anfangen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Sentados en el Milk Bar Korova exprimiéndonos las rasureras...... para encontrar algo con que ocupar la noche.
Wir saßen in der Korova-Milchbar...... und zerbrachen uns die Rassudocks darüber...... was wir mit dem Abend anfangen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Doctor Balta…...si algo me pasara a m…...es vital que comprenda y le resulte familiar las estructuras política…...antes de poder ocupar mi lugar, ¿lo comprende?
Es ist notwendig, dass Sie, falls mir etwas zustoßen sollte, mit den politischen Strukturen vertraut sind. Ist Ihnen das klar?
Korpustyp: Untertitel
A. Considerando la dimensión humana del trabajador comunitario en paro, que no alcanza a ocupar su tiempo en algo útil o transcendente,
A. in Erwägung der menschlichen Dimension des Problems der Arbeitslosen in der Union, die es nicht schaffen, ihre Zeit mit einer sinnvollen oder sie weiterbringenden Tätigkeit auszufüllen,
Korpustyp: EU DCEP
Y luego sucedió algo maravilloso y recibimos, a cambio de Estados Unidos, a un hombre que ha probado ser más que capaz para ocupar ese espacio vacío.
Dann bekamen wir im Gegenzug einen Mann aus Amerika, der mit seiner Begabung diese Lücke schließen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, hay algo de lo que nos tendremos que ocupar en el futuro: la manera de incrementar nuestra cooperación con Colombia en el ámbito judicial.
Auf der anderen Seite gibt es etwas, um das wir uns in Zukunft kümmern müssen: Wie können wir unsere Zusammenarbeit mit Kolumbien im Justizbereich verstärken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo personas que se opusieron y que las describieron como algo que degradaría a las mujeres, y se decía que no había suficientes mujeres para ocupar esos puestos.
Viele waren damals dagegen und sahen in den Quoten eine Herabwürdigung der Frauen; auch dachte man, es gäbe nicht genügend Frauen, um die entsprechenden Positionen zu besetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá haya cambiado algo en nuestro mundo cuando los diputados al Parlamento Europeo no tienen el derecho de conocer el nombre y el CV de una persona que desea ocupar un puesto en la Unión Europea.
Vielleicht hat sich in unserer Welt etwas geändert, wenn die Abgeordneten des Europäischen Parlaments nicht das Recht haben, den Namen und Lebenslauf einer Person zu erfahren, die ein Amt in der Europäischen Union bekleiden möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo darle de momento una respuesta sobre si el tema concreto planteado por usted es una de esas cuestiones, pero es algo de lo que me puedo ocupar.
Ich kann Ihnen im Moment nicht sagen, ob der von Ihnen angesprochene Punkt dabei ist. Aber das ist ein Problem, mit dem ich mich befassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces se encuentra algo empolvado en un cajón de la Ministra para la Protección de los Consumidores, la Sra. Prammer. Pero gracias a la positiva cooperación con las ONG ocupadas en temas medioambientales, sabíamos de la existencia de dicho estudio y desde el jueves pasado nos hemos podido ocupar a fondo de su contenido.
Sie ist mittlerweile in einer Schublade der Frau Konsumentenschutzministerin Prammer ein wenig verstaubt, doch dank der guten Zusammenarbeit mit den Umwelt-NGO haben wir Kenntnis von dieser Studie und konnten uns seit vergangenem Donnerstag genauestens mit dem Material auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, espero que la conferencia haya sido algo más que un desfile de Jefes de Estado y de Gobierno y que haya dejado bien claro que el desarrollo sostenible tiene que ocupar un lugar central en la agenda política internacional.
Ich hoffe jedoch, diese Konferenz war nicht nur eine simple Parade der Staats- und Regierungschefs, sondern möge vielmehr deutlich gemacht haben, welch zentraler Stellenwert den Themen der nachhaltigen Entwicklung auf der internationalen politischen Tagesordnung beizumessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores a tiempo parcial tienen ingresos más bajos y, por consiguiente, reciben pensiones más reducidas que los que trabajan a tiempo completo. Se encuentran en desventaja cuando deben trabajar en equipo, algo que se manifiesta igualmente en los ascensos o a la hora de ocupar puestos más altos.
Teilzeitbeschäftigte haben ein geringeres Einkommen und bekommen infolgedessen weniger Renten als Vollzeitbeschäftigte; innerhalb des Teams werden sie in der Teamarbeit benachteiligt, was sich zudem im Aufrücken in oder bei der Besetzung von höheren Positionen zeigt.